Grammaire et vocabulaire du pachto du Waziristan est un manuel destiné aux officiers britanniques connaissant le pachto de Peshawar et souhaitant apprendre le pachto parlé dans le district de Bannu et au Waziristan (aujourd'hui au Pakistan). L'auteur, officier politique de l'armée indienne britannique, souligne la grande différence dans la façon de parler la langue entre les deux endroits, avançant l'hypothèse que la distinction « est très semblable à celle entre le scots vernaculaire et l'anglais cockney, et [que], comme elle, elle s'applique à la grammaire, à l'idiome et au vocabulaire ». Après un résumé succinct de la grammaire waziri, l'ensemble de l'ouvrage est consacré à un vocabulaire répertoriant les mots waziri translittérés dans l'ordre alphabétique, accompagnés de leur équivalent anglais. Le livre vise strictement à apprendre à parler et à comprendre la langue, car l'alphabet pachto n'est pas utilisé et la langue écrite n'est pas du tout abordée. Deux annexes incluent des exemples d'un texte anglais traduit en pachto waziri et d'un texte pachto waziri traduit en anglais. Une troisième annexe, intitulée « Quelques–unes des caractéristiques majeures des Waziri », porte sur ce que l'auteur considère les qualités du peuple du Waziristan, découlant selon lui de la nature accidentée et impraticable du territoire dans lequel ils vivent. Cet essai traite notamment de la pratique religieuse islamique et du rôle des femmes dans la société waziri. Le pachto waziri est aujourd'hui parlé au Waziristan, à Bannu, au Pakistan et dans certaines régions voisines de l'Afghanistan. Le livre fut publié à Calcutta (ou Kolkata), en Inde, par le gouvernement de l'Inde.
Grammaire et vocabulaire du pachto du Waziristan est un manuel destiné aux officiers britanniques connaissant le pachto de Peshawar et souhaitant apprendre le pachto parlé dans le district de Bannu et au Waziristan (aujourd'hui au Pakistan). L'auteur, officier politique de l'armée indienne britannique, souligne la grande différence dans la façon de parler la langue entre les deux endroits, avançant l'hypothèse que la distinction « est très semblable à celle entre le scots vernaculaire et l'anglais cockney, et [que], comme elle, elle s'applique à la grammaire, à l'idiome et au vocabulaire ». Après un résumé succinct de la grammaire waziri, l'ensemble de l'ouvrage est consacré à un vocabulaire répertoriant les mots waziri translittérés dans l'ordre alphabétique, accompagnés de leur équivalent anglais. Le livre vise strictement à apprendre à parler et à comprendre la langue, car l'alphabet pachto n'est pas utilisé et la langue écrite n'est pas du tout abordée. Deux annexes incluent des exemples d'un texte anglais traduit en pachto waziri et d'un texte pachto waziri traduit en anglais. Une troisième annexe, intitulée « Quelques–unes des caractéristiques majeures des Waziri », porte sur ce que l'auteur considère les qualités du peuple du Waziristan, découlant selon lui de la nature accidentée et impraticable du territoire dans lequel ils vivent. Cet essai traite notamment de la pratique religieuse islamique et du rôle des femmes dans la société waziri. Le pachto waziri est aujourd'hui parlé au Waziristan, à Bannu, au Pakistan et dans certaines régions voisines de l'Afghanistan. Le livre fut publié à Calcutta (ou Kolkata), en Inde, par le gouvernement de l'Inde.