
Vocabvlario dela lengva general de todo el Perv llamada lengua Qquichua, o del Inca: corregido y renovado conforme ala propriedad corteʃana del Cuzco (Dictionnaire de la langue commune des Incas du Pérou, appelée quechua. Corrigé et amélioré conformément aux standards de la cour de Cuzco) parut à Juli, au Pérou, en 1608. Ce livre est l'un des dictionnaires et des ouvrages de grammaire de langue quechua publiés au Pérou à la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe. Il fut attribué à Diego González Holguín (1560−1620 env.), prêtre jésuite espagnol qui arriva au Pérou en 1581 alors qu'il était missionnaire. Holguín étudia le quechua dans la région de Cuzco pendant 25 ans et publia deux ouvrages majeurs sur cette langue, le dictionnaire présenté ici et une grammaire complète. La première imprimerie d'Amérique du Sud fut établie à Lima par l'Italien Antonio Ricardo (1540−1606 env.), qui avait travaillé un temps en tant qu'imprimeur avec les jésuites à Mexico. Ce livre fait partie d'une collection de 39 premières éditions de la Bibliothèque nationale du Pérou, produite dans cette presse entre 1584 et 1619. La collection fut inscrite au Registre de la Mémoire du monde de l'UNESCO en 2013. Écrits en latin, en espagnol et en plusieurs langues amérindiennes, ces livres sont des documents importants retranscrivant la rencontre entre deux mondes : la civilisation amérindienne des Incas et la culture européenne représentée par les conquistadors espagnols. Ils constituent des sources précieuses pour l'étude de la diffusion des idées au sein de l'Empire espagnol, incluant d'une part le processus d'évangélisation et la propagation du catholicisme, et d'autre part le débat sur les peuples indigènes et leur condition en tant qu'êtres humains. Plusieurs de ces ouvrages fournissent des aperçus sur l'organisation politique, culturelle et sociale de la civilisation inca désormais vaincue, ainsi que des archives des langues quechua et aymara parlées par les Incas.