Image may be NSFW.
Clik here to view.
Historia Jemanae sub Hasano Pascha (Histoire du Yémen sous Hassan Pacha) est la traduction en latin et une édition critique d'une histoire du règne du gouverneur ottoman Hassan Pacha au Yémen au XVIe siècle, écrite par son contemporain 'Amir ibn Muhammad al-Ru'ami (ou al-Du'ami). L'ouvrage d'origine, en arabe, est intitulé al-Rawd al-hasan fi akhbar sayir mawlana sahib al-sa'adah al-Basha Hasan fi ayyam wilayatih bi-iqlim Yaman (Jardins agréables, ou le séjour du seigneur Hassan Pacha durant son règne au Yémen). Il fut traduit par Antonius Rutgers (1805−1884), professeur de langues orientales et bibliste néerlandais. Hassan Pacha, un des gouverneurs ottomans les plus accomplis du Yémen, s'était donné pour mission de restaurer le contrôle ferme ottoman au Yémen et de maintenir la paix contre les souverains locaux rebelles, objectifs qu'il atteignit au cours de son règne de 24 ans (1580−1604). Les événements de la période sont racontés par l'historien al-Ru'ami, dont on sait peu de choses. Manifestement un partisan d'Hassan Pacha, il ne manque jamais une occasion de le louer en lui donnant les titres les plus honorifiques. Pour sa traduction, Antonius Rutgers utilisa un manuscrit aujourd'hui conservé à l'université de Leyde. Il annota son ouvrage de commentaires historiques, linguistiques et culturels, et fournit de nombreux exemples du texte arabe d'origine d'al-Ru'ami. Le livre inclut un index contenant de longues descriptions des lieux mentionnés. Rutgers, qui enseigna la théologie et les langues orientales notamment à l'université de Leyde, est considéré comme le fondateur des études sanskrites aux Pays–Bas.
Clik here to view.

Historia Jemanae sub Hasano Pascha (Histoire du Yémen sous Hassan Pacha) est la traduction en latin et une édition critique d'une histoire du règne du gouverneur ottoman Hassan Pacha au Yémen au XVIe siècle, écrite par son contemporain 'Amir ibn Muhammad al-Ru'ami (ou al-Du'ami). L'ouvrage d'origine, en arabe, est intitulé al-Rawd al-hasan fi akhbar sayir mawlana sahib al-sa'adah al-Basha Hasan fi ayyam wilayatih bi-iqlim Yaman (Jardins agréables, ou le séjour du seigneur Hassan Pacha durant son règne au Yémen). Il fut traduit par Antonius Rutgers (1805−1884), professeur de langues orientales et bibliste néerlandais. Hassan Pacha, un des gouverneurs ottomans les plus accomplis du Yémen, s'était donné pour mission de restaurer le contrôle ferme ottoman au Yémen et de maintenir la paix contre les souverains locaux rebelles, objectifs qu'il atteignit au cours de son règne de 24 ans (1580−1604). Les événements de la période sont racontés par l'historien al-Ru'ami, dont on sait peu de choses. Manifestement un partisan d'Hassan Pacha, il ne manque jamais une occasion de le louer en lui donnant les titres les plus honorifiques. Pour sa traduction, Antonius Rutgers utilisa un manuscrit aujourd'hui conservé à l'université de Leyde. Il annota son ouvrage de commentaires historiques, linguistiques et culturels, et fournit de nombreux exemples du texte arabe d'origine d'al-Ru'ami. Le livre inclut un index contenant de longues descriptions des lieux mentionnés. Rutgers, qui enseigna la théologie et les langues orientales notamment à l'université de Leyde, est considéré comme le fondateur des études sanskrites aux Pays–Bas.